Sheikav
Sheikav 631miembros

gremio

Sheikav

Regístrate para entrar
Estás en: RedAdn > Gremios > Sheikav > Notificación 2467748

Notificación: #2467748

Arthur_Sheikav
Arthur_Sheikav 29/06/17 14:48:29
12

Ha publicado una notificación en el Gremio Sheikav

NOTIFICACIONES

Diferencias de traducción en Zelda : Skyward Sword

Imagen subida por el usuario

Artículo redactado en colaboración con I am Error

La semana pasada os traíamos la primera parte del artículo en la que hablábamos de la traducción de los nombres de algunos de los elementos de Spirit Tracks y ahora continuamos con la segunda: Skyward Sword.

Para empezar tenemos a Batolo, ese amable demonio que nos encontrábamos en una de las zonas más bajas de Altárea. Su nombre parece hacer un juego de palabras con “bat” (murciélago en inglés) en la versión española. Sin embargo, en Latinoamérica es conocido como Mursego, haciendo referencia a la palabra “murciélago” en castellano, por lo que podemos decir que es una traducción más “cercana” de su nombre.

Imagen subida por el usuario

A continuación encontramos a Calabelle, trabajadora del Calabarza’s. Su nombre parece provenir de la fusión de las palabras “calabaza” y “belle” (bella / bonita en francés). Su nombre en Latinoamérica solo sufre una pequeña modificación ortográfica, siendo Calabel, por lo que, otra vez, la traducción latinoamericana es más cercana al español.

Imagen subida por el usuario

Ahora llegamos a la traducción de un personaje bastante importante dentro del juego, El Durmiente. En España se hace referencia a su letargo durante varios siglos desde que fue sellado por la diosa Hylia, mientras que en Latinoamérica es llamado El Cautivo, haciendo referencia a que había estado preso. En este caso, en Latinoamérica. la traducción mucho más cercana al inglés (The Imprisoned). Como dato curioso, en Italia es conocido como Il Recluso, por lo que podemos decir que la traducción de España es la que más se aleja.

Imagen subida por el usuario

Para hablar de la traducción del Celestarabajo (España) / Neburabajo (Latinoamérica), es necesario hablar del nombre de otra parte importante del juego: Celéstea (España) / Neburia (Latinoamérica). En el primer lugar, la palabra está formada por “celeste” y el sufijo “-ea” que significa “lo vinculado a”; mientras que en el segundo, encontramos “nebu” que podría ser un anagrama de “nube” y el sufijo “-ia” que significa “país de”. Por último, el escarabajo adopta sus dos nombres añadiendo la primera mitad del nombre de Celéste / Neburia a la palabra “escarabajo”.

http://sheikav.com/wp-content/uploads/2015/10/Alt%C3%A1rea_Artwork.png

En quinto lugar hablaremos de los Pelícaros / Neburís. En España se ha optado por modificar el nombre del “Pelícano” para crear la denominación de esta especie; mientras que en Latinoamérica su nombre hace más referencia al lugar de donde procede, Neburia.

Imagen subida por el usuario

Otras diferencias son simplemente de elección del léxico: mapa de calabozo / de la mazmorra; glifo vetusto / arcano; Balada / Cántico de la Dios; leche extra /superior. Y en otras ocasiones, se utilizan palabras procedentes de las variantes del español: gafas / lentes de pistas, ropa / sayo, bumerán chulo / mejorado.

Por último, merece una mención especial la aparición de una misma traducción, pero en plural en Latinoamérica: Templo del Bosque / de los Bosques, cuerno de monstruo / cuernos de monstruo; fantasma / fantasmas de las pistas.

Imagen subida por el usuario
1 2
JCarlos94
JCarlos94 29/06/2017 17:32:57
0
Muy interesante!!

Sinceramente me gusta más 'El cautivo' que 'el durmiente' como se llama aquí xD
0
matacentauros
matacentauros 30/06/2017 04:01:36
1
Comentar que lo de Batolo tiene pinta de ser más una coña de los traductores en referencia al personaje de jose mota que una decisión linguistica
1
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información ‘aquí’.